2019.02.18 13:00箱入り娘[hakoiri-musume]Literal translation:A daughter in a boxMeaning:An overprotected daughter
2019.02.17 13:00石橋を叩いて渡る[Ishibashi-wo-tataite-wataru]Literal translation:Cross a stone bridge after tapping itMeaning:Proceed cautiouslyTest the water(s) (English idiom)
2019.02.16 13:00肉を切らせて骨を断つ[niku-wo-kirasete-hone-wo-tatsu]Literal translation:Break your opponent’s bone while allowing the opponent to slash your flesh Meaning: Severely damage your opponent while allowing the opponent to damage you somewhat
2019.02.15 13:00銀世界[gin-sekai]Literal translation:Silver worldMeaning:A snow-covered landscapeA snowscape
2019.02.14 13:00頭に霜をいただく[kashira-ni-shimo-wo-itadaku]Literal translation:One’s head receives frostMeaning:Getting gray hair
2019.02.13 13:00青二才[aonisai]Literal translation:Blue, two years oldMeaning:A greenhornSupplementary info:In the Japanese language, “青い (blue)” implies “immature,” like the English word "green."Example:彼はまだ青い [Kare-wa-mada-aoi]: He is still green.
2019.02.12 13:00犬猿の仲[ken-en-no-naka]Literal translation:A dog-and-monkey relationship Meaning:A cat-and-dog relationship
2019.02.11 13:00肩を並べる[kata-wo-naraberu]Literal translation:align shouldersMeaning:catch up with rival
2019.02.10 13:00出る杭は打たれる[deru-kui-wa-utareru]Literal translation: A stake that sticks out will be hammered. Meaning:A successful person stirs up jealousy and suffers from harassment.
2019.02.09 13:00類は友を呼ぶ[rui-wa-tomo-wo-yobu]Literal translation:The same kind attracts friends.Meaning:Birds of a feather flock together. (English proverb)
2019.02.08 13:00ごぼう抜き[gobounuki]Literal translation:Pull out burdock rootMeaning:Overtake several competitors during a race in a short period of time
2019.02.07 13:00鬼の居ぬ間に洗濯[oni-no-inuma-ni-sentaku]Literal translation:Washing clothes while an oni (ogre in Japanese folklore) is absent Meaning:Relax or have a break while a strict or nagging person is absent