2020.08.30 04:27左団扇で暮らす[hidari-uchiwade-kurasu]Literal translation:Live with uchiwa (a traditional Japanese fan) in one’s left handMeaning:live off the fat of the land (English idiom)
2020.08.30 00:38嘘も方便[usomo-houben](proverb)A lie is an expedient.Meaning:A lie is sometimes required according to the situation. Circumstances may justify a lie.
2020.08.29 13:15人の噂も七十五日[Hitono-uwasa-mo-shichijuugonichi](proverb)Literal translation:A rumor people spread will disappear in 75 days.Meaning:Any rumor will sink into oblivion after a short time.
2020.08.29 09:57猫の額[neko-no-hitai]Literal translation:A cat’s foreheadMeaning:A very small areaExample:猫の額ほどの庭[nekono-hitai-hodono-niwa]A tiny garden
2020.08.29 09:52竹を割ったよう[take-wo-wattayou]Literal translation:Like a bamboo is splitMeaning:Frank and honestStraightforward
2020.08.29 06:21札付き[fudatsuki]Literal translation:TaggedMeaning:InfamousNotoriousExample:彼は札付きの悪だった。[Kare-wa-fudatsuki-no-waru-datta]He used to be an infamous villain.
2020.08.29 04:28垢が抜ける[aka-ga-nukeru]Literal translation:Grime comes outMeaning:Get sophisticatedGet refined
2020.08.28 16:34愛の鞭[ai-no-muchi]Literal translation:A whip of loveMeaning:A severe scolding out of sheer love
2020.08.28 14:39網の目をくぐる[aminome-wo-kuguru]Literal translation:Pass through the meshes of a netMeaning:Circumvent laws and regulationsSlip through the legal netSlip through a police dragnet
2020.08.28 14:30禍を転じて福と為す[wazawai-wo-tenjite-fukuto-nasu]to turn misfortune into fortuneto take advantage of disaster to attain happiness